rof. Amos Oz)对现代希伯来文学的最大贡献之一在于充满诗意与张力的语言。正因为这种诗意与张力,造成翻译的极大难度。尽管笔者在翻译过程中曾经抱定一个信念:依赖希伯来文,力求表意精当;借助英文,力求理解准确;得力于中文,力求传达或切近原作之辞彩与精神。但不时感受到驾驭奥兹在年逾花甲之际完成的这部恢宏之作的艰难,无论在文字上还是在思想上,均不同于以前翻译奥兹《我的米海尔》(译林出版社,1998)和《黑匣子》(上海译文出版社,2004)时的体验。我不禁感叹,任何一部伟大的作品,均是作家经历、智慧、学养、思想等诸多因素的结晶,而我已经过了“无知者无畏”的年龄,已经可以坦然面对自己与奥兹之间的差距了。 我的博士导师之一浦安迪教授(Prof. Andrew H. Plaks)称这些...
相邻推荐:阵雨中的车站 我男朋友是神级哨兵? 三十七度二 遗失的世界 十一月的此刻 我在修仙界升级打怪谈恋爱 抵达之谜 家长里短忙种田 上帝的孤独者 精灵:和熊徒弟开始的宝可梦生活 暗店街 我救的勇者是反派! 破狱 睡美人 和亡夫在仙界重逢后 游戏即将开始,请选择您的外挂 失控喜欢你 我们一无所有 古都 藤花与草莓