夫人,奉上的诗作没有一篇是我的。我的那些,一则您已拥有,二则也没有什么值得您垂顾的。不过我希望,这批诗作不论在何处面见世人,都首先署上您的大名。有您这位高贵的科里尚德·当杜安的指导,这些诗篇将大为增色。依我之见,这一提议对您是再合适不过的,因为在法国,很少有哪位女士能比您更好地评价诗歌,更恰如其分地运用诗歌;而且,也没有哪位女士能像您一样,用丰富多彩的和音[2]使诗歌平添生气、充满活力。这是造化的恩赐,使您拥有万般丽质。夫人,这些诗篇值得您看重。因为,您会同意我的看法,加斯科尼并未出过更具创意、更为优雅、更能显示作者妙笔的诗作。早年我曾将他的诗加上您的至亲富瓦克斯的名字付印,给您的是剩余部分,对此您不必感到缺憾。因为这些诗作的确生动、炽烈,无与伦比。他创作这些诗篇时,正当风华少年,充满崇高、美好的激情。夫人,有朝一日我会向您当面描述的。他的其他作品,则是他后来为了结婚写给他妻子的,已经透出几分丈夫的冷漠了。有人认为,诗歌不是调笑取乐的,除非是在难得的嬉戏场合,我是同意他们的看法的。
(这批诗作还有别的版本)。
[1]格拉蒙-吉桑伯爵夫人,人称“美丽的科里尚德·当杜安”,一五六七年嫁与蒙田的友人格拉蒙-吉桑伯爵。
[2]十六世纪时兴唱诗,以诗琴或斯频耐琴伴和吟唱。
请勿开启浏览器阅读模式,否则将导致章节内容缺失及无法阅读下一章。
相邻推荐:我为你洒下月光 你是人间四月天 八十忆双亲 师友杂忆 20世纪中外散文经典评点珍藏本 文学或者音乐 绿光往事 培根随笔 湖上闲思录 中国微经典:有意思 余光中散文精选 容斋随笔 远方的鼓声 寄意故乡 岛上来信 中国微经典:一种假设 中国微经典:窒息 东野圭吾的最后致意 中国微经典:傻子说 知道分子 你想得简单,一切就变得简单